de Vittorio Sella
Unu chi est professore de
litteratura istranza at sententziatu chi non merito de istare in sas iscolas
paris chin sos zovanos chi imparan sas limbas. Custu affrontu non resesso a
nche l'ingullire. Lu tenzo in mente, ca
isse naraiat chi non do valore mercantile in cust'epoca uve b'est chie
comporat e chie ponet in vendita onzi cosa. E jeo, miserina, pro cussu
professore-mercaderi non dono richesa a sos chi mi cheren connoschere. Poto
campare, contaiat, solu in sos caminos,
in sos guruttos de sa biddas chi oje istan a campa chi mori. Oje mi so sapita
chi non mi cheren bidere mancu in sas carreras oru oru de sas cunettas pro
numenare sa biddas de sa Sardigna,
comente est capitatu in Pasada. Si no istates vardianos e ischitos, che
a su sindicu de Pasada, azis a perdere senas sos sentitos, ca pro me paret chi
sun torranne tempos malos, tempos de neula chi punnat de cucutzare su chi sas
paraulas meas ischin comunicare a cara arta.
Su tempus de istare a sa muta
est mortu
E de situatziones modernas e
avvenimentos de sa Sardigna n'isco
contare, comente est cumbinatu pacas dies a oje, canno sas paraulas meas sun
istatas impreatas pro lamentare a su Guvernu de Roma chi s'Istatu Italianu
depet a Sardina un miliardu e seschenta mitza de euros: unu buffu chi nos
pertoccat dae su 2010. Pro custa iscrittura
mi so intesa illepiata, ca mi so sapita de istare paris a sa limba
italiana, nanne a sos Uffitzios de s'Istatu Italianu su chi pro nois est
depitu. E tanno a sos chi mi cheren isperdere naro chi so mala a morrere. Sa
musarola l'appo patita pro tantos annos. Su tempus de istare a sa muta est
mortu, ca mantenzo ritza s'ischina, movennemi chin naturalesa intro sas pazinas
de sos contos, de sos romanzos e de sos libros de didattica, de sos documentos
de su guvernu sardu e de sas cartas bullatas. In sos medios de sa
comunicatzione iscritta mi cheren solu si sa Regione Sarda bi ponet dinari. A
bias però mi ghettan arga comente est capitatu su doichi de maju leghenne chi
jeo non comunico sensu in sas iscolas. Una offesa manna pro me e pro tottu sos
chi mi pretzian chin impignu e istudiu. Ma so cuntenta siat pro tottu su bonu
sentire, e peri pro sos mastros de sa critica; so sicura chi la contan in custa
manera ca non mi connoschene. In custa
occasione dono gratzias a sos chi sichin a dare fide a sos arrejonos chi
naschin dae su coro e dae sas paraulas meas.
Su cossolu de sos iscrittores
Mi cossolat chi sun attivos e
pretziosos metas iscrittores chi cumponen pazinas de valore, comente sun presentes pitzinnos abiles in sas iscolas disitzosos de mi connoschere.
Unu lu tenzo in sa mente, a pustis de
aere ascurtatu sa lettura in italianu de una poesia intitulata “Ritratto della
mia bambina” di Umberto Saba; isse innantis aiat intesu sa lettura in italianu,
a pustis l'aiat cherfita leghere chin
sas paraulas meas. “ Professo', la poto leghere in sardu?” aiat petitu. Sa risposta de su professore, chi connoschiat
sas paraulas meas dae s'etate minore, l' aiat donatu animu. Sos cumpantzos,
sichinne cussa attivititate sinchera, istaian silentziosos e cuntentos. Pro me
est istata una bellesa cuss'ora de istudiu. Non so intrata in mesus de sos
pitzinnos picata a manu tenta e custrinta.
Mi so ischitata chin
naturalesa e so mala a morrere
Mi so ischitata chin naturalesa ca ippo presente in
su coro e in sa mente de cussos pitzinnos che sinnu cuatu, ma presente in su
sardu dae sa naschita. E tanno, ite est custu desizu de m'astringhere sas
gangas, de m'affocare che creatura in su banzicu, de torrare a mi cuare, de
m'ispinghere indaesecus? Si b'est chie la pessat de custa manera, ischite chi
so mala a domare. Comente mala a morrere so istata canno in s'epoca fascista
aian chircatu de mi isperdere neganne sa presentzia mea in sas letturas de su
catechismu, in sos libros de sas iscolas elementares, in sas garas de poesia e
in sos attitos. Mi so pesata ritza e appo sichitu a picare e donare sa paraula.
Mi piaghet como s'isto in cumpantzia chin sas ateras limbas. Metas istudiosos la
pessan de custa manera. Ma in custas oras de notissias contra a mie, mi piaghet
de ammentare sas paraulas de unu sardu de importu mannu pro s'istoria de sas
ideas, Antoni Gramsci, chi at cumpresu su valore meu. Las cheglio presentare,
mentovanne una “Lettera dal carcere, 26 marzo 1926. Il sardo non è un dialetto,
ma una lingua a sé, quantunque non abbia una grande letteratura, ed è bene che
i bambini imparino più lingue, se è possibile”. Embo, toccat de ischire metas
limbas e de la ischire ausare, aberinne sas jannas a sas iscolas. Ca est notitu
chi sun presentes metas mastros de gabbale chi mi donan pretziu. Sun
distantes dae sos arrejonos varzos de cussu professore de litteratura istranza,
pro sa professione issoro ischin sas
lezes chi sun bennitas in favore meu. E non mi ghettan puales de arga.
7 commenti:
Cara Lingua Sarda, bistida de castangiaia, de spigadrixi o de sennora arta de Casteddu;
sennora e meri de is pensamentus mius de pipiu ca cun is sonus de is fueddus tuus hapu cumenzau a imparai su mundu;
cun is fueddus tuus ancora connosciu e chistionu de is erbas, is matas e is pillonis de su sartu;
tui chi mi stringis su coru a t'intendi cantada de bucca de aias e nannais de is biddas chi no si sbregungint a fai biri de chini funti fillus;
no prangiu po tui ca no ses morta, prangiu invecis po is fillus e is nebodis chi funti nascius ma no renescint a ti connosciri;
mi benit de prangiri candu intendu chi fueddant de tui cun titulus e sonus furisterus, ammissioni cumpleta de su pensamentu chi is sonus e is fueddus tuus non siant bastantis, non siat a s'artesa de is raxonamentus de hoi;
e no m'alligru mancu candu, comente urtimu ramatu, sa genti circat a Gramsci in difesa tua, omini mannu chi no hat scrittu manc'unu fueddu in sardu e, candu fueddat de imparai atera lingua, a mimi parrit, e forzis mi sballiu, chi pensàt a s'italianu e no a tui, datu chi in su 1926 in Sardigna totus is pipius fueddànt a manu tenta cun tui (sempri chi Antoneddu no hessit portau in conca su russu, insaras lingua gloriosa de su soli de sa revoluzioni).
Cara Lingua Sarda de is sentidus mius, mi dispraxit vetti ca non sciu prus comenti ti rendi s'onori chi menescis, mancai hapa spendiu is talentus chi Deus mhat donau.
A dolu mannu nostru, semus inghiriados de zente chi la pessat comente cussu professore. Galu no ant cumpresu, su disacatu culturale e sotziale chi at produidu custu pessare metzanu,segundu su cale balet ebbia su chi produit dinari, ca, oramai, est custu su mèdiu pro medire totu. Custa est sa maladia manna de sos tempos nostros e creo chi non b'apat meighina.
A Gramsci lu mentovant totu, fintzas cando non devent, francu però a n'ammentare su chi pessaiat de sa limba nostra.
Tocat de l'ammentare a cussa zente.
Cumplimentos mannos, m'est agradadu meda custu iscritu.
Volevo scrivere anch'io qualcosa in difesa de sa limba ma,grazie a Dio, sono stata preceduta dallo scritto poetico del signor Francu .Che meraviglia la musicalità della nostra lingua e che dispiacere di capirla ma non saperla parlare.Come siete fortunati voi!Per il professore il silenzio è la migliore risposta.Si renderà conto di ciò che perde?
"prangiu invecis po is fillus e is nebodis chi funti nascius ma no renescint a ti connosciri"Chiedo a voi che vivete in Sardegna:ma davvero i genitori non parlano il limba ai figli? Ai miei tempi,ormai lontani,i genitori parlavano in italiano perchè era un segno di distinzione,questo limite esiste ancora?Ringrazio i miei genitori che,perlomeno fra di loro, parlavano la nostra lingua,così ho potuto capirla.
anch'io voglio scrivere qualcosa, spinta dalla bellezza di una lingua che è già adulta quando il volgare italiano muove i primi passi (ai tempi di sao ke kelle terre etc.). la lingua madre si succhia col latte materno, mi hanno detto, e io ho succhiato l'italiano, dal momento che mia madre è lucana. capisco il sardo, capisco il lucano, anche il latino e il greco, l'inglese e lo spagnolo... ma voglio vivere solo qui, questa è la terra che mi ha generato e tutte le lingue del mondo mi servono per comunicae la mia identità, fatta di sole, vento e di una natura che resta nell'anima. questa identità si esprime al massimo in sardo e non sapelo parlare vuol dire soltanto che difenderò come meglio posso ogni iniziativa che lo preservi e lo diffonda. cara lingua sarda, ci parliamo a distanza ma col cuore in mano: "Una parola è morta/ quando viene pronunciata/ dice qualcuno. io dico/ che solo in quel momento/inizia a vivere." E. Dickinson
Brava Maria Teresa,anche lei ha scritto una cosa veramente poetica sulla nostra lingua,difendiamola con le unghie e con i denti.Chi non lo capisce,peggio per lui.
"1926 in Sardigna totus is pipius fueddànt a manu tenta cun tui",ho già detto ma lo ripeto,se ora,ciò che scrive il signor Pilloni,non accade è solo colpa di noi sardi.Maria Teresa dice"la lingua madre si succhia col latte materno" è vero,allora,sardi, svegliatevi e mettetelo in pratica.Nel mio piccolo,insegno a mio nipote fiorentino ,di due anni e mezzo,diverse parole sarde proprio per non dimenticare.Quando vuole bere ed è con me,mi dice: jaja cherzo s'abba,cherzo su casu sardu?Scusatemi se insisto su questo argomento, il rispetto della propria lingua è troppo importante per il proprio popolo.
Posta un commento