martedì 21 febbraio 2012

Valentino vestito di nuovo? No, Adriano vestito di vecchio

di Francu Pilloni


Oh! Celentano, vestito di vecchio
Sul palcoscenico del festival!
Sol che ai silenzi alterni all’orecchio
Castronerie del tutto banal!
Porti le idee che nonna ti fece,
che non mutasti mai da quel dì,
non ti costarono un euro, in vece
ti costa il tempo che ti tradì.
Costa; ché ormai già tutto ci hai speso
della restante credibilità,
dal palco dei ricchi hai solo preteso
d’erudire i poveri in dignità.
Ora che siamo a carnevale
di Dio vaneggi e del Paradiso,
poi indichi la linea editoriale
al giornale che vorresti ucciso
fosse pure con un elettro shock.
Ma non ti basta, per noi fessi, ahimè!,
con le galline chiocciavi: Un rock!
Ecco, ecco un rock, un rock per te!
Le galline zittirono e tu a cantare
come sacrestano sciroccato
che vale la legge dell’amare
verso chi t’avesse licenziato.
I più contenti per i tuoi sermoni
In prima fila  ben appollaiati
son come te, poveri ricconi,
fra le reti e gli sponsor sbatacchiati
migranti da programmi a grandi eventi
nutriti coi nostri abbonamenti.

10 commenti:

  1. Giuanni mi pràngidi a Lilliu
    Francu mi dhas càntada a Celentanu
    A-i custu mundu torrada no dhi biu

    Cantendi in lingua 'e Campidanu
    E non chistionu feti po su miu
    Acanta seus de passari manu.

    A chini s'ind'e' andau prim'e nosu
    A chi'est ancor'in mesu balla balla
    A chi' malassortau a chi' fadosu

    A bortas rendit prus sa burrumballa
    Prus e prusu chi siat tirriosu
    Ch'essi bander'e tzivili batalla.

    RispondiElimina
  2. Arraxoni tenis, Eliu: seus accanta de passai sa manu!
    Ma primu, però...

    RispondiElimina
  3. E' morto un grande uomo,menomale vivono 2 grandi poeti che ci aiutano a sopportare,con le loro poesie,tante brutte notizie.Signor Elio,non ho capito tutto ciò che ha scritto(per esempio"burrumballa")ma la sua poesia,sempre ironica,mi è piaciuta.Signor Francu,se Celentano avesse ironia,apprezzerebbe la sua poesia distruttivamente veritiera e anche tenera.

    RispondiElimina
  4. @ Grazia

    Burrumballa vale segatura, truciolame, quindi roba di poco valore, ciarpame.

    RispondiElimina
  5. A Grazia: debitor vostro. Poeta mi sembra troppo, poetastro, sarà meglio; grande, poi...
    A Francu: appodera a frimmu!

    RispondiElimina
  6. Il poeta se la sarebbe cavata con un "Hic manebimus optime", anche se ancora per un poco non quantificato, ma da sardo a sardo un "Hic sunt leones", supposto che per hic s'intenda la Sardegna, non suona neppure male.
    Il problema sta nel fatto che al solito "Hic" non s'accosta mai un "et nunc".

    RispondiElimina
  7. Signor Elio,la ringrazio per la traduzione in italiano dalla nostra meravigliosa lingua.Bois,pro mene seses poetas mannos.So di contare poco ma ,per me,è così e non si discute.Avete la fortuna di avere avuto dei genitori che vi hanno trasmesso questa grande ricchezza e vi chiedo,se è possibile,che scriviate sempre in limba così mi istruisco un pò.Genitori sardi parlate nella nostra lingua ai vostri figli,un giorno vi ringrazieranno.

    RispondiElimina
  8. A duru duru Fanchineddu
    muntovadu as su poleddu
    orriadu t'at in s'ortu
    su poleddu conchi tortu
    in sa Rai at arringadu
    sos chi l'an abaidadu
    l'an dadu cussu potere
    isse si credet su mere
    de chie li tzocat sas manos
    unu populu de nanos
    lu antat a bucca aberta
    ma dadebila un'imberta
    gai su canone furadu
    in buzaca nos lassamus.

    RispondiElimina
  9. Larentu, su tuu est un AMEN comente unu KIRIE.
    No sciu it'hapu nau, ma mi parrit bellu meda.
    Hapu nau bellu, mi', no bonu!

    RispondiElimina
  10. Ma jeo non t'apo nadu chi fit lezu e nemmancu malu... Unu poeta che a tie non deve frundire mancu una paraula pro zente gai...Non la diat dever nemmancu abaidare... Tempus perdidu...

    RispondiElimina

Nota. Solo i membri di questo blog possono postare un commento.