Oh!
Celentano, vestito di vecchio
Sul
palcoscenico del festival!
Sol che ai
silenzi alterni all’orecchio
Castronerie
del tutto banal!
Porti le
idee che nonna ti fece,
che non
mutasti mai da quel dì,
non ti
costarono un euro, in vece
ti costa
il tempo che ti tradì.
Costa; ché
ormai già tutto ci hai speso
della
restante credibilità,
dal palco
dei ricchi hai solo preteso
d’erudire i
poveri in dignità.
Ora che
siamo a carnevale
di Dio vaneggi
e del Paradiso,
poi
indichi la linea editoriale
al
giornale che vorresti ucciso
fosse pure
con un elettro shock.
Ma non ti
basta, per noi fessi, ahimè!,
con le
galline chiocciavi: Un rock!
Ecco, ecco
un rock, un rock per te!
Le galline
zittirono e tu a cantare
come
sacrestano sciroccato
che vale la
legge dell’amare
verso chi
t’avesse licenziato.
I più
contenti per i tuoi sermoni
In prima
fila ben appollaiati
son come
te, poveri ricconi,
fra le
reti e gli sponsor sbatacchiati
migranti
da programmi a grandi eventi
nutriti coi
nostri abbonamenti.
Giuanni mi pràngidi a Lilliu
RispondiEliminaFrancu mi dhas càntada a Celentanu
A-i custu mundu torrada no dhi biu
Cantendi in lingua 'e Campidanu
E non chistionu feti po su miu
Acanta seus de passari manu.
A chini s'ind'e' andau prim'e nosu
A chi'est ancor'in mesu balla balla
A chi' malassortau a chi' fadosu
A bortas rendit prus sa burrumballa
Prus e prusu chi siat tirriosu
Ch'essi bander'e tzivili batalla.
Arraxoni tenis, Eliu: seus accanta de passai sa manu!
RispondiEliminaMa primu, però...
E' morto un grande uomo,menomale vivono 2 grandi poeti che ci aiutano a sopportare,con le loro poesie,tante brutte notizie.Signor Elio,non ho capito tutto ciò che ha scritto(per esempio"burrumballa")ma la sua poesia,sempre ironica,mi è piaciuta.Signor Francu,se Celentano avesse ironia,apprezzerebbe la sua poesia distruttivamente veritiera e anche tenera.
RispondiElimina@ Grazia
RispondiEliminaBurrumballa vale segatura, truciolame, quindi roba di poco valore, ciarpame.
A Grazia: debitor vostro. Poeta mi sembra troppo, poetastro, sarà meglio; grande, poi...
RispondiEliminaA Francu: appodera a frimmu!
Il poeta se la sarebbe cavata con un "Hic manebimus optime", anche se ancora per un poco non quantificato, ma da sardo a sardo un "Hic sunt leones", supposto che per hic s'intenda la Sardegna, non suona neppure male.
RispondiEliminaIl problema sta nel fatto che al solito "Hic" non s'accosta mai un "et nunc".
Signor Elio,la ringrazio per la traduzione in italiano dalla nostra meravigliosa lingua.Bois,pro mene seses poetas mannos.So di contare poco ma ,per me,è così e non si discute.Avete la fortuna di avere avuto dei genitori che vi hanno trasmesso questa grande ricchezza e vi chiedo,se è possibile,che scriviate sempre in limba così mi istruisco un pò.Genitori sardi parlate nella nostra lingua ai vostri figli,un giorno vi ringrazieranno.
RispondiEliminaA duru duru Fanchineddu
RispondiEliminamuntovadu as su poleddu
orriadu t'at in s'ortu
su poleddu conchi tortu
in sa Rai at arringadu
sos chi l'an abaidadu
l'an dadu cussu potere
isse si credet su mere
de chie li tzocat sas manos
unu populu de nanos
lu antat a bucca aberta
ma dadebila un'imberta
gai su canone furadu
in buzaca nos lassamus.
Larentu, su tuu est un AMEN comente unu KIRIE.
RispondiEliminaNo sciu it'hapu nau, ma mi parrit bellu meda.
Hapu nau bellu, mi', no bonu!
Ma jeo non t'apo nadu chi fit lezu e nemmancu malu... Unu poeta che a tie non deve frundire mancu una paraula pro zente gai...Non la diat dever nemmancu abaidare... Tempus perdidu...
RispondiElimina