"Il critico Massimo Onofri" ha scritto su Il corriere della sera Paolo di Stefano "ha parlato, a proposito dei fortunatissimi romanzi dello scrittore sardo Salvatore Niffoi, di una lingua "degradata ai livelli del kitsch della società di massa". L'accusa è quella di lavorare il dialetto non come componente della poetica o come materia necessaria sul piano espressivo (o espressionistico), ma utilizzarlo come sapore-colore locale a beneficio del lettore straniero". Sulla critica a Niffoi, non sono d'accordo, ma su altri, appartenenti a quella "nouvelle vague letteraria" sarda inventata recentemente, l'accordo è totale.
Parte di questi scrittori, specializzati nel descrivere la Sardegna come la immaginano e la vogliono i "lettori stranieri", spacciano come sarda la loro letteratura, rigorosamente in italiano con qualche "piacevolezza esotica" in sardo, sarda solo perché fatta da gente il cui cognome finisce in "u" o in "s". Questa "nouvelle vague" si è oramai trasformata in una corporazione che si prefigge lo scopo di trasformare la "letteratura sarda" o in letteratura dialettale o in sezione regionale della letteratura italiana.
Qualche settimana fa, in Umbria, la corporazione ha allestito una manifestazione sulla letteratura "sarda". Non c'era un solo scrittore in lingua sarda né alcuno dei circa 200 romanzi e racconti lunghi scritti in sardo. Gli umbri che abbiano partecipato alla manifestazione avranno avuto della Sardegna una curiosa immagine: una terra che produce sua letteratura in una lingua forestiera. La responsabilità, va da sé, non è degli organizzatori. E' dei portatori infetti di quella malattia infantile che si chiama autocolonialismo.
No tengiu su sangunau chi acabat in -u, ma seu sardu, m'intendu sardu e no portu mancu bidea de cambiai. Cantu a su chi narant de Niffoi, no est totu fabas, ca calincuna borta su sardu ddu forzat po otteni effettus specialis.
RispondiEliminaPo s'aturu chi naras, seu di accordiu a su centeduus po centu: sa cungrega de is "scrittoris sardus", si fiaus in Sicilia dd'hiant a zerriai maffia(cun duas effes, antigamenti). Ita fai?
si no ddu scis tui, ita bolis chi ti neri deu?
Po contu miu, hapu cumenzau a iscriri pubblichendi is romanzus in duas linguas, ma cun voluminis differentis: A unus a unus appillant is steddus/Se una sera a maggio; Ogus citius/Ogus citìus (cun sa ì in italianu, po no sballiai a liggi cìtius); s'isula de is canis/L'isola dei cani.
Immoi, po no mi cunfundi cun is scrittoris sardus chi scrint in italianu, seu scriendi vetti in sardu: Contus de fundamentu e, bessìu sa cida passada in is libreiras, Arega-pon-pon (Tempus de pintadera).
Ma heis biu calincuna notizia asuba de custas pubblicazionis, candu fueddant de litteratura sarda?
Mirai ca deu no seu prangendi ca Angioni, Tola e is aturus de sa nomenklatura de mei mancu s'ind'arregordant. A mimi personalmenti no m'ind'importat nudda, ma de sa lingua sarda giai.
Immui, si is cosas chi scriu deu no ballessint nudda, calincunu de cussus coraggiosus hiat a podi nai: po prexeri, no scriasta prus nudda ca no ballit sa pena de indi segai is matas po fai is librus tuus!
Invecis no nant nudda, ma sighint a si fueddai asuba s'unu cun s'ateru, poita su coraggiu si ddus donat su s'intendi in medas. Comenti nant in italianu? Spirito del branco, mi parrit.
Francu Pilloni
Francu, sì piddavìaru brau! Impuaittanti ieni usari li nùastri lingui matri. Pri mia sìculu ieni, pri tia sardu ieni... tutti rui bìaddi assai! Cuntinuamu accussì e lassamu pìaiddiri chiddi di lu cuntinìanti! Mi nni futtu di la Talia, jeu sìculu sugnu e mi nni vantu! Ebbiva l'innipinnìanzia di li nùastri ìsuli!
RispondiEliminaAntudo!
-Lillo-